ErGabbone wrote:
GaruZa wrote:
Io in Sloveno lo tradurrei in: če ni zakona ni kazni e da quanto mi ricordo in serbo-croato dovrebbe divenire :
Ako ni jedan zakon nije kazna
(non sono sicuro al 100% ma credo che vada bene)
Per il lettone ho provato a mandare una mail ad un mio cliente ucraino, magari riesce a tirar fuori qualcosa di corretto ...
un grosso smack
Ho dimenticato però di dire che è un brocardo latino, una frasetta tipo "ignorantia legis non excusat", quindi la forma potrebbe differire dal parlato comune per risultare maggiormente d'impatto.
E' un principio che sicuramente tutte le lingue del mondo conoscono e hanno tra i principi costituzionalmente riconosciuti, infatti la mia prima idea era quella di partire dalla pagina wikipedia del principio in inglese ed arrivare alle altre ma...non ci sono
ps: per esempio su internet ho trovato "NULLUM CRIMEN SINE LEGE (NEMA KRIVICNOG DJELA BEZ ZAKONA) NULLA POENA SINE LEGE (NEMA KAZNE BEZ KRIVICNOG ZAKONA)"
ma che cazz de lingua è? croato?
Visto che tutte le lingue nate dalle ex-yugo hanno praticamente la stessa radice, è difficile da dirsi quando devi analizzare solo poche parole, kmq a "orecchio" mi sembrerebbe serbo.
Io la traduzione te l'ho fatta in maniera quasi "letterale", se esiste un modo di tradurre in lingua il brocardo cui riferisci, lo chiedo domani che sono in Croazia (come ogni week) e ti faccio sapere.