Welcome, Guest
  • Page:
  • 1
  • 2

TOPIC: Aiuto linguistico per tesi

Aiuto linguistico per tesi 9 years 10 months ago #1

  • ErGabbone
  • ErGabbone's Avatar
  • OFFLINE
  • Adult-niglio
  • Coioniglio
  • Posts: 808
  • Thank you received: 345
Senza dilungarmi troppo, dovrei tradurre 4 parole in bosniaco ed in lettone per i titoli dei capitoli della mia tesi.
So che è dura, ma google traduttore smarmella e, soprattutto per quanto riguarda il lettone, controlli incrociati sulla traduzione non coincidono...

la frase è "no punishment without law" o "nessuna pena senza legge"

Bosniaco: provando con un po' di serbo ed un po' di croato, ho trovato "nema kazne bez zakona". Non so se è giusto, non so se il significato è univoco ( soprattutto dei sostantivi kazne e zakona ).

Lettone: ho paura di aver trovato una traduzione ma non capisco se ha la negazione o meno...quanto è simile al russo o all'ucraino?


Mi piaceva l'idea di inserire dei titoli nelle lingue corrispondenti ai casi trattati, ma se non trovo un lettone mi sa che dovrò cambiare idea...io comunque ci provo, magari qualcuno di voi conosce le lingue o ne sa più di me!
The administrator has disabled public write access.

Aiuto linguistico per tesi 9 years 10 months ago #2

  • Padanikus
  • Padanikus's Avatar
  • OFFLINE
  • Mannar-niglio
  • Coioniglio
  • Posts: 1777
  • Thank you received: 427
se vuoi un lettone ti presto il mio...se l'accento non mi inganna, potremmo divertirci sotto le coperte! :co_uhuh:
Le lingue le conosco e le so usare!
affetto dal morbo di Padanikus
Last Edit: 9 years 10 months ago by Padanikus.
The administrator has disabled public write access.
The following user(s) said Thank You: nuciluc, ErGabbone, xXKill4FreeXx, borealis, Unseenstrike

Aiuto linguistico per tesi 9 years 10 months ago #3

  • GaruZa
  • GaruZa's Avatar
  • OFFLINE
  • Amor-niglio
  • Coioniglio
  • Posts: 206
  • Thank you received: 62
Io in Sloveno lo tradurrei in: če ni zakona ni kazni e da quanto mi ricordo in serbo-croato dovrebbe divenire :
Ako ni jedan zakon nije kazna
(non sono sicuro al 100% ma credo che vada bene)

Per il lettone ho provato a mandare una mail ad un mio cliente ucraino, magari riesce a tirar fuori qualcosa di corretto ...
The administrator has disabled public write access.

Aiuto linguistico per tesi 9 years 10 months ago #4

  • eidias
  • eidias's Avatar
  • OFFLINE
  • Mannar-niglio
  • Coioniglio
  • Posts: 3616
  • Thank you received: 488
Bosniaco: Ferchio
Lettone: Ferchio
Non c'è bisogno di ringraziarmi
The administrator has disabled public write access.
The following user(s) said Thank You: Padanikus, ricHardGuinness, xXKill4FreeXx

Aiuto linguistico per tesi 9 years 10 months ago #5

  • ErGabbone
  • ErGabbone's Avatar
  • OFFLINE
  • Adult-niglio
  • Coioniglio
  • Posts: 808
  • Thank you received: 345
GaruZa wrote:
Io in Sloveno lo tradurrei in: če ni zakona ni kazni e da quanto mi ricordo in serbo-croato dovrebbe divenire :
Ako ni jedan zakon nije kazna
(non sono sicuro al 100% ma credo che vada bene)

Per il lettone ho provato a mandare una mail ad un mio cliente ucraino, magari riesce a tirar fuori qualcosa di corretto ...

un grosso smack :D

Ho dimenticato però di dire che è un brocardo latino, una frasetta tipo "ignorantia legis non excusat", quindi la forma potrebbe differire dal parlato comune per risultare maggiormente d'impatto.
E' un principio che sicuramente tutte le lingue del mondo conoscono e hanno tra i principi costituzionalmente riconosciuti, infatti la mia prima idea era quella di partire dalla pagina wikipedia del principio in inglese ed arrivare alle altre ma...non ci sono :D


ps: per esempio su internet ho trovato "NULLUM CRIMEN SINE LEGE (NEMA KRIVICNOG DJELA BEZ ZAKONA) NULLA POENA SINE LEGE (NEMA KAZNE BEZ KRIVICNOG ZAKONA)"
ma che cazz de lingua è? croato?
Last Edit: 9 years 10 months ago by ErGabbone.
The administrator has disabled public write access.

Aiuto linguistico per tesi 9 years 10 months ago #6

  • borealis
  • borealis's Avatar
  • OFFLINE
  • Adult-niglio
  • Coioniglio
  • Posts: 683
  • Thank you received: 91
Serbo credo...

Ma il brocardo è un tipo di tessuto?

edit:
Comunque non credo esista un corrispondente locale di quelle frasi. Altro discorso sarebbe per le locuzioni:

NULLUM CRIMEN SINE TESTIMONIA
e
NULLA LEGE SINE KALASHNIKOVA
Last Edit: 9 years 10 months ago by borealis.
The administrator has disabled public write access.

Aiuto linguistico per tesi 9 years 10 months ago #7

  • Padanikus
  • Padanikus's Avatar
  • OFFLINE
  • Mannar-niglio
  • Coioniglio
  • Posts: 1777
  • Thank you received: 427
Memento: nullus morbus sine pada! :co_vortix:
affetto dal morbo di Padanikus
Last Edit: 9 years 10 months ago by Padanikus.
The administrator has disabled public write access.

Aiuto linguistico per tesi 9 years 10 months ago #8

  • GaruZa
  • GaruZa's Avatar
  • OFFLINE
  • Amor-niglio
  • Coioniglio
  • Posts: 206
  • Thank you received: 62
ErGabbone wrote:
GaruZa wrote:
Io in Sloveno lo tradurrei in: če ni zakona ni kazni e da quanto mi ricordo in serbo-croato dovrebbe divenire :
Ako ni jedan zakon nije kazna
(non sono sicuro al 100% ma credo che vada bene)

Per il lettone ho provato a mandare una mail ad un mio cliente ucraino, magari riesce a tirar fuori qualcosa di corretto ...

un grosso smack :D

Ho dimenticato però di dire che è un brocardo latino, una frasetta tipo "ignorantia legis non excusat", quindi la forma potrebbe differire dal parlato comune per risultare maggiormente d'impatto.
E' un principio che sicuramente tutte le lingue del mondo conoscono e hanno tra i principi costituzionalmente riconosciuti, infatti la mia prima idea era quella di partire dalla pagina wikipedia del principio in inglese ed arrivare alle altre ma...non ci sono :D


ps: per esempio su internet ho trovato "NULLUM CRIMEN SINE LEGE (NEMA KRIVICNOG DJELA BEZ ZAKONA) NULLA POENA SINE LEGE (NEMA KAZNE BEZ KRIVICNOG ZAKONA)"
ma che cazz de lingua è? croato?

Visto che tutte le lingue nate dalle ex-yugo hanno praticamente la stessa radice, è difficile da dirsi quando devi analizzare solo poche parole, kmq a "orecchio" mi sembrerebbe serbo.
Io la traduzione te l'ho fatta in maniera quasi "letterale", se esiste un modo di tradurre in lingua il brocardo cui riferisci, lo chiedo domani che sono in Croazia (come ogni week) e ti faccio sapere.
The administrator has disabled public write access.

Aiuto linguistico per tesi 9 years 10 months ago #9

  • ErGabbone
  • ErGabbone's Avatar
  • OFFLINE
  • Adult-niglio
  • Coioniglio
  • Posts: 808
  • Thank you received: 345
Grazie Garu, almeno posso archiviare la faccenda bosniaca :D
The administrator has disabled public write access.

Aiuto linguistico per tesi 9 years 10 months ago #10

  • CheRock
  • CheRock's Avatar
  • OFFLINE
  • Adult-niglio
  • Coioniglio
  • Posts: 883
  • Thank you received: 147
Ho chiesto a mia sorella, dice di fare attenzione a prenderle da internet che sono lingue coi casi e magari non sono concordate bene :) gabbo possibile che non hai un'amica lituana?
The administrator has disabled public write access.
  • Page:
  • 1
  • 2
Time to create page: 0.147 seconds